发布日期:2024-09-26 07:02 点击次数:87
进山
哑石
请服气薄暮的色泽有着湿润的
触须。怀揣陈腐的竹帛 双臂如桨
我从连绵数里的树荫下走过
远处漫起浅浅的弥撒声。一丛野草
在渐浓的暮色中酿成了金黄
强项 精通 有着难以猜测的可能。
而吹拂面颊的微风带来了琤琮的
泉水、阻难的花香 某种茫茫天穹的
灰尘。“在这空旷的山谷呆着多好!”
一只麻鹬歇落于目下滚圆的褐石
安谧、掩蔽的热力鬈曲它的胸骨
像鬈曲粗大的磁针。我停驻来
看树枝在瞑色四合中自便伸展──
火焰真精细 绘出初夜那无极的古镜。
Entering the Hills
Ya Shi
Please believe that the rays of light at nightfall have damp
antennae. Carrying ancient books in both arms like oars
I walked out from beneath miles of forest shade
past the distant indifferent voices of the Mass. A tuft of wild grass
turned gold in the gradually deepening dusk,
durable twinkling of immeasurable potential.
And the light wind caressing the cheek brings the gem clatter
of spring water, shrinking scent of flowers some vast heavenly dome
of dust. It is so good to stay in this empty valley!
A curlew alights on a ball-round stone before me
silent, secret heat wound around its breast
like a thick, bent compass needle. I stop
to watch branches stretch freely among the earth’s dusky corners ─
the flame, so precise paints the old, misty mirror of the wedding night.
Translated from Chinese by Nick Admussen
斧头诗
哑石
不再千里湎于夜色。但夜,恒久在哪里。
是以,当今,我是荒诞的。
虚幻呢?不会迷信了。奇怪的是:
如同厨房乒乓作响,虚幻,也一直在哪里。
微醒之时,眼眸竟是凉爽的柑橘!
是啊,我还在世,矛盾、芜乱,又优柔……
若繁荣兴旺可障东谈主耳目,就好了;
若御寒内衣亦然隐身衣,就好了。
一又友,别误解,我说的全是朗朗白天之事。
正择菜呢,葱根上有两小块蹄形
泥渍……毋庸声张,剐掉那层葱皮就不错了。
东谈主间,欣然之事太多,是以是荒诞的。
更荒诞的事:一棵大树,浩繁星空下
伐倒了数次,而斧头,还亮堂地立在哪里!
Axehead Poem
Ya Shi
I will no longer revel in the dark of night. But night is always there.
Therefore, now I am insane.
And the dreamworld? It’s no superstition. The odd thing is:
like ping pang kitchen noises, the dreamworld is constantly present.
Half-awakened, my pupils turned to cool tangerines!
Yes ─ I’m still alive, conflicted, chaotic, and soft ...
If the searing heat can blind and deafen, then great:
if thermal underwear is a cloak of invisibility, then great.
Friends, do not be mistaken, what I’m saying is clear as the daytime sun.
I’m trimming greens, on the root of the onion there are two hoof-shaped
mud stains ... no need to go public, it’s enough to carve out the offending flesh.
Too many of the world’s affairs are quiet, and so it is insane.
What’s crazier: under the vast, starry sky, a great tree
has been felled many times, but the axehead, it still stands there gleaming!
Translated from Chinese by Nick Admussen
关系阅读
Related Readings
「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:阿那亚・秦皇島日程
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨呂德安・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨路雅婷・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨王寅・香港國際詩歌之夜十五週年
香港海外诗歌之夜2024 先导片
“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东谈主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已得手传递了来自三十多个国度及上百位誉满全球诗东谈主的诗歌及想想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最得手的诗歌活动之一。IPNHK是“寰宇体裁定约”的成员,与该定约合营并打造寰宇最朝上的诗歌节。
迎接蔼然
版权:除迥殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及关系权力方悉数
责编及排版:文煜
Powered by 九游会j9·游戏「中国」官方网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图